Phone +49 89 716 7216 30 | Ma–Vr 08:00–16:00 (CET/CEST)

We begrijpen, vertalen en verbinden

Uitgebreide ervaring in verschillende vakgebieden en talencombinaties

O Tetras

Als het tijd is om te vertalen, ga dan voor Tetras

Al meer dan 20 jaar ondersteunt ons vertaalbureau de projecten van klanten met uitgebreide, op behoeften gebaseerde oplossingen. Met 23 interne vertalers, bijna duizend wereldwijde partners die werken in meer dan 600 talencombinaties en bijna 6.000 tevreden klanten, behoren we tot de top 100 vertaaldienstverleners ter wereld. Onze bekwame medewerkers en partners beschikken over uitgebreide expertise in hun respectieve vakgebieden. Geavanceerde technologie zorgt voor optimale resultaten en maakt de verwerking van alle veelgebruikte tekstformaten mogelijk.

We hebben jarenlange ervaring met het vertalen van een breed scala aan gespecialiseerde professionele en wetenschappelijke teksten. In de loop van de tijd hebben we ons dienstenportfolio uitgebreid met marketing en juridische gebieden. Teksten op deze gebieden zijn gericht op specifieke doelgroepen en vereisen gespecialiseerde processen.

Sinds 2001

24

jaar ervaring

Veelgestelde vragen

De prijs is afhankelijk van verschillende factoren: De prijs per woord van de brontaal volgens het prijsniveau van de doeltaal, het aantal herhalingen in de tekst, het gebruik van vertaalgeheugen (TM), het te verwerken formaat en het type vertaling.

Voorbeeld: Vertaling van een gebruikershandleiding met veel herhalingen, in een algemeen bestandsformaat zoals .docx, .xlsx of .pptx, zonder extra DTP-verwerking en met behulp van een vertaalgeheugen voor pre-vertaling is een van de eenvoudigste, meest kosteneffectieve soorten vertalingen om te voltooien.

Officiële vertalingen zijn onderworpen aan de GBI-wet nr. 382/2004 voor deskundigen, tolken en de daaropvolgende verklaring GBI nr. 491/2004 over de minimumprijs per standaard pagina. De totale prijs van een vertaling is afhankelijk van het volume en de talencombinatie.

We bieden ook individuele diensten: proeflezen, tekstbewerking en DTP (prepress-voorbereiding). De berekening is afhankelijk van de tekst en de eisen van de klant. Daarom is de snelste, gemakkelijkste manier voor geïnteresseerden om de uiteindelijke prijs te ontvangen het aanvragen van een offerte via het vrijblijvend offerteformulier op onze startpagina. De offerteafdeling verwerkt uw document binnen twee uur.

We kunnen alle gangbare formaten verwerken en vertalen, zoals .doc, .xls, .ppt, .xml en .po, grafische formaten zoals .ildoc, .mif, .idml, .pdf, .indd, .cdr, .eps en .ai, evenals andere Windows- of Mac OS-formaten.

Dankzij de nieuwste versies van CAT-tools, zoals SDL Trados, MemoQ en Across, kunnen we eenvoudig formaten verwerken zoals .sdlxliff, .xliff en .mqxlf, CAD-afbeeldingsformaten zoals .dwg en .dfx, evenals niet-bewerkbare formaten zoals .jpg, .png, .wmf, .pcx, .tif en .tga.

U kunt ons alleen bijlagen tot 15 MB mailen. Deze vraag komt daarom relatief vaak voor. Via ons vrijblijvend offerteformulier op onze startpagina kunt u maximaal 10 bijlagen verzenden met een totale grootte van 100 MB. Als dat niet genoeg is, stuur dan een e-mail. Wij sturen u de toegangsgegevens naar ons klantenportaal, dat geen beperkingen heeft wat betreft grootte.

Absoluut! We kunnen uw bestaande vertaalgeheugen (TM) gebruiken. Op uw verzoek kunnen we u ook terminologiebeheer aanbieden om uw TM in de laatste versie te houden voor vertalingen van topkwaliteit in de toekomst.

Herhalingen zijn zinvolle teksteenheden, zoals zinnen of tabelcellen die zich herhalen, hetzij binnen één document of over meerdere documenten (herhalingen tussen bestanden). Herhalingen kunnen volledig identiek zijn of kleine variaties hebben. Ze verschijnen meestal als tekenreeksen, cijfers of codes.

Fuzzy matches zijn delen van tekst in een document en die overeenkomsten met de gebruikte TM tonen. Deze zeer nuttige tool, geïntegreerd in een CAT-tool zoals SDL Trados, zoekt naar de dichtstbijzijnde overeenkomst tussen tekenreeksen op basis van het vertaalde tekstsegment (met een bepaald niveau van afwijking) en voert een voorvertaling uit. Hierdoor kan de vertaler efficiënter werken door de voorgestelde vertaling te bevestigen of te bewerken, waardoor consistentie in de tekst wordt gewaarborgd.

Wat vooral belangrijk voor u is: Herhalingen en fuzzy matches besparen u geld, omdat we u niet de volledige prijs voor deze segmenten in rekening brengen. 

Het originele bestand is het bestand dat is gemaakt in een bewerkbaar programma. We hebben het nodig, zodat we de tekst niet uit een niet-origineel bestand hoeven te importeren. In het geval van een PDF-bestand moet onze DTP-afdeling het bestand converteren naar een bewerkbaar formaat, zoals .docx, wat extra kosten voor het DTP-werk met zich meebrengt. Als u het originele .docx-bestand hebt of er toegang toe hebt, zal dat het vertaalproces versnellen en u geld besparen. 

De tijd die een vertaling kost, hangt voornamelijk af van de talencombinatie en het volume. In kleine landen zijn er minder vertalers en zij hebben een zwaardere werklast. Om uniformiteit in een vertaling te garanderen, wijzen we projecten met meerdere pagina’s toe aan slechts één vertaler, waardoor de tijd tot voltooiing toeneemt. We proberen echter altijd tegemoet te komen aan uw wensen en de behoefte aan een eerdere leveringsdatum, dus bieden we u flexibele opties. 

Tetras BEDRIJVENGROEP

Management

Miloš Kučík

Eigenaar

Peter Zoričák

CEO

Pavol Čižmárik

CFO

Miriam Valentková

Marketingmanagement

Jaren ervaring

Sinds we actief zijn, hebben we talloze successen geboekt, waardevolle ervaring opgedaan, belangrijke partnerschappen en lidmaatschappen gevormd en miljarden woorden vertaald. En we zijn niet van plan om het langzamer aan te doen. We hebben altijd onze grootste vooruitgang geboekt door de uitbreiding en groei van het bedrijf. Het heeft werkprocessen getransformeerd en nieuw ontwikkelde software geïntroduceerd voor synchrone informatiestroom en eenvoudigere communicatie. Bovenal heeft het ons naar een nieuw niveau gebracht en onze horizon verbreed.